2012年10月3日 星期三

ceo是什麼意思

爭鳴:為何不叫“首席執行官”,要稱CEO?

拜讀厲兵先生髮表在2002年8月16日《人民日報海外版》第五版上的大作《大眾出版物夾用英文詞現象應適可而止》,厲先生說“放著'首席執行官'不叫,非要稱'CEO'”。我想探討一下,為什麼語言的用戶放著“首席執行官”不叫,非要稱CEO呢?

    CEO是Chief Executive Office 的首字母的縮寫,內地的媒體大多譯作“首席執行官”。 《現代漢語詞典》2002年5月增補本在“西文字母開頭的詞語”中增收了CEO ,中文譯名也是“首席執行官”。同時被收的還有另外五位大官:CFO(首席財務官)、CGO(首席溝通官)、CIO(首席信息官)、COO(首席運營官)、CTO(首席技術官)。


    為什麼《現代漢語詞典》增補本用CEO出詞條,而不是用“首席執行官”出詞條呢?這個問題值得大家思考。

    再看語用實際。誠然,在內地的媒體上使用“首席執行官”、“首席執行官”(CEO)、CEO(首席執行官)或CEO的情形都有,但是,就我所見,徑用字母詞(lettered- word)CEO的頻率最高。例如:

    在近兩年,自從網絡公司開始大片倒下時,美國公司CEO的離職率就一直居高不下。但2002年卻略有不同,因為一些名聲甚隆的CEO也難逃下台厄運,如凱馬特(Kmart)和Worldcom的CEO。這些CEO執掌的並不是業績不穩的新經濟公司,而是在全球範圍內有著響噹噹品牌的大公司。 (2002年7月3日《北京現代商報》)

    這段文字全用字母詞——CEO,而且不括注中文。上海在不到一年的時間內接連出版兩本字母詞詞典。一本是劉湧泉先生編著的《字母詞詞典》(上海辭書出版社,2001年7月),一本是沈孟瓔女士主編的《實用字母詞詞典》(漢語大詞典出版社,2002年2月) 。前者收字母詞2000餘條,後者收字母詞1300餘條。

    《實用字母詞詞典》對CEO有比較詳細的解釋。它說CEO“是國際上慣用的企業高層人員的稱謂。設立CEO,是目前世界500強企業大部分採用的一種企業管理方式。CEO負責監督、落實董事會統管的各項經營決策,這樣既防止了決策層和執行層脫節,便於明確職責,合理分工,提高效率,有利於公司在激烈的國際國內競爭中保持核心競爭力,又有利於股東、員工、用戶三方面的利益得到充分保證。” (第41頁)可見,內地引進CEO這個職稱,也是為了跟國際接軌。問題出在中文翻譯上。

    CEO怎麼翻譯呢?內地似乎已經統一為“首席執行員”了,但是,著名的社會語言學家陳原先生曾說“執行官”官氣太重,應該用陸穀孫先生主編的《英漢大詞典》CEO條的釋義“總經理”。但是,陸穀孫先生主編的《英漢大詞典補編》又把CFO、CIO、COO譯作“首席財務官”、“首席信息官”、“首席運營官”。陸先生是怎麼考慮的呢?

    “總經理”在先,“××官”在後,不知道有什麼不同。

    香港稱CEO為“行政總裁”。台灣稱CEO為“執行長”,《華爾街日報》中文網絡版也把CEO叫做“首席執行長”。例如:

    除了職位更有保障以外,亞洲首席執行長們往往年紀更大。亞洲首席執行長上任時的平均年齡超過60歲,而歐洲及美國的首席執行長上任時的平均年齡卻是49歲。此外,與歐洲及北美的首席執行長相比,亞洲的首席執行長們更加關注的是淨利潤的增長,而不是股東回報。 (《亞洲CEO們寶座尚穩》,2002年7月8日)

    這個例子值得注意,標題中用CEO,因為新聞標題要簡短。文內就不厭其煩地用“首席執行長”。

    最後,讓我們來看看新加坡和馬來西亞的CEO叫什麼。

    在新加坡,只有政府部門的Officer才稱“官”,例如:訓練官(Training Officer)、人力官(Manpower Officer)、律政官(Legal Officer)、新聞官(Information Officer)、高級新聞官(Senior Information Officer)、媒介聯絡官(Media Relations Officer)、公共聯絡官(Public Relations Officer)等(參見《新加坡政府部門職銜標準華文譯名》)。私人機構的CEO都叫“首席執行員”。官方和民間機構的職稱用語是涇渭分明的。馬來西亞的情形跟新加坡一樣。

    2002年7月20日,我寫了一篇題為《CEO:首席執行官》的短文,發表在新加坡的《聯合早報》副刊上,馬上就听到不同的聲音。 7月27日,該報發表了老新加坡、資深報人韓山元先生題為《“官”與“員”的質疑》。韓先生說:

    中國現在是對CEO官民不分,也不分是中國的還是外國的CEO,一律稱“首席執行官”, 新加坡怎麼辦?是要跟隨中國官民不分,還是維持官民有別?

    新中兩國私營企業的CEO會面,或到對方國家訪問,華文報寫新聞時該怎麼稱呼? “中國××集團的首席執行官×××,與新加坡××集團的首席執行員×××會談,兩位首席執行官與首席執行員對會談成果表示滿意……

    韓先生這段話也值得我們思考。

    《現代漢語詞典》對“官”的解釋是,指“政府機關或軍隊中經過任命的、一定等級以上的公職人員”,新加坡的語用實際是這個解釋的最佳例證,可是中國的語用實際縮小了概念的內涵,從而擴大了它的外延,以致民間和軍外也都有“官”。

    CEO中文到底應該怎麼翻譯,是“官”、“員”還是“長”?是“總經理”還是“總裁”?尚未定型,所以我認為用字母詞CEO最好,直接、簡潔,免得各說各話,何況還有點時髦。

    《人民日報海外版》編者說:

    CBD、CEO、APEC、OPEC……長期以來,大眾出版物上的英文字母縮寫的新名詞多得不勝枚舉,一些讀者對此現象頗有微詞,紛紛呼籲純潔祖國語言,在出版物中規範文字用法。那麼,這種現像是如何產生的,它的存在有哪些弊端呢?這是廣大讀者非常關注的問題。

    這段編者按值得商榷。 “它的存在有哪些弊端呢?”難道CBD、CEO、APEC、OPEC在語用中就只有“弊端”嗎?就CEO而論,它的“弊端”在哪裡呢? B超、卡拉OK有沒有“弊端”?它們的“弊端”又在哪裡呢?難道“首席執行官”是最可愛的人嗎?

    (網友:香港 汪惠迪)

    相關新聞:大眾出版物夾用英文詞現象應適可而止

              爭鳴:大眾出版物夾用英文詞何罪之有

    網友反饋:英文的中文譯法要按照中文習慣(sayihe)

              中國人,還是要講中國話(朱兵)

              沒有必要爭吵(崔健)

來源:人民網 2002年9月03日
(責任編輯:夏愛平)

沒有留言:

張貼留言